Информация почти полностью актуальна для Joomla 5 (примечание добавлено 21.10.2023).
О том, зачем нужен перевод сайта на разные языки и как к нему подготовиться Вы может узнать в предыдущей статье «Мультиязычность Joomla. Как перевести сайт на несколько языков».
Видео урок
- Установка языка Joomla 4 – 00:01:40.
- Настройка языка контента – 00:03:03.
- Настройка плагина Система – Фильтр языка – 00:05:29.
- Перевод категорий материалов (настройка связи) – 00:07:01.
- Перевод материалов (пакетная обработка) – 00:09:32.
- Многоязычные связи – 00:12:30.
- Перевод контактов – 00:16:05.
- Перевод меню – 00:18:57.
- Создание главной страницы «исходного» языка – 00:21:44.
- Код языка по умолчанию в URL – 00:24:25.
- Перевод стилей (шаблонов) – 00:25:45.
- Перевод модулей – 00:27:35.
- Настройка модуля Переключение языков – 00:31:06.
Видео лучше просматривать с качеством «720 HD». Этот и другие видео обзоры и уроки можете найти на моём YouTube канале.
Ссылки из видео:
- Зачем нужен перевод сайта на разные языки и как к нему подготовиться.
- Редактирование языка контента.
- Плагин Фильтр языка.
Все теоретические и часть практических вопросов, которые там затронуты, актуальны не только для Joomla 3, но и для 4-й версии. В Джумла 4 и 3 встроена система мультиязычности – перевода сайта на несколько языков. Многие сторонние расширения полностью поддерживают её. А те, что не поддерживают (или поддерживают частично), как правило, обладают или своей собственной системой или позволяют настроить мультиязычность при помощи Falang и аналогичных компонентов.
В уроке рассмотрен общий порядок действия на примере настройки мультиязычности (русский и украинский языки) только для встроенных в Joomla 4 расширений – Категории, Материалы, Контакты, Меню, Многоязычные связи (рисунок ниже).
В уроке участвует последняя доступная мне, на момент написания статьи (04.06.2022), русскоязычная версия Joomla 4.1.4, шаблон фронтальной части сайта Cassiopeia 1.0.
Перевод Joomla 4
В статьях «Мультиязычность Joomla. Как перевести сайт на несколько языков» и «Перевод сайта Joomla на несколько языков» весьма подробно рассмотрены инструменты мультиязычности Джумла 3. Основные принципы актуальны и для 4-й версии. Но из-за отличий в шаблоне админки Joomla 4, а также некоторых различиях локализации, в самом процессе есть ряд изменений. Общий порядок такой:
- Установка языка Joomla 4 и её расширений.
- Настройка языка контента и плагина Система – Фильтр языка.
- Присвоение исходного языка всем элементам (категориям, материалам, контактам, стилям (шаблонам) и т.д.).
- Копирование элементов с присвоением им нового языка.
- Перевод элементов и установка связей между ними.
- Настройка модуля Переключение языков.
В зависимости от каждого конкретного сайта данный перечень этапов может отличаться. Если нужно перевести какие-то кнопки на сайте, системные сообщения и т.д., в статье «Переопределение констант Joomla 4. Перевод элементов интерфейса» есть видео урок по работе с соответствующим инструментом.
Один мультиязычный сайт или несколько сайтов на одном языке?
В статье «Мысли о многоязычных сайтах, интерфейсах и переводах» автор SmetDenis описывает множество проблем, которые возникают при создании одного сайта, но на нескольких языках. С многими из этих проблем я сталкивался и сталкиваюсь постоянно. В качестве решения SmetDenis предлагает: «большинство проблем, перечисленных выше, решается банальным созданием двух отдельных сайтов. Желательно, чтобы они находились на разных доменах (jbzoo.ru и jbzoo.com) или поддоменах (en.jbzoo.com и ru.jbzoo.com). Важно чтобы они не зависели друг от друга (базы данных, файлы, картинки). Код между сайтами легко синхронизируется через Git или SVN. Как минимум у вас будет намного меньше проблем при разработке и наполнении, а на выходе — более качественный продукт и меньше затрат на его ведение и техподдержку.» (в цитате сохранена пунктуация исходной статьи).
Считаю, что такой подход поможет в решении описанных автором проблем. Согласен с тем, что: «Как минимум у вас будет намного меньше проблем при разработке и наполнении, а на выходе — более качественный продукт» (в цитате сохранена пунктуация исходной статьи).
Но с утверждением «меньше затрат на его ведение и техподдержку» всё не так просто. Например, если нужно повысить защищённость сайта от взлома, увеличить скорость его загрузки, изменить цвет кнопок на сайте, обновить CMS, её расширения и т.д., то одни и те же действия нужно будет производить столько раз, сколько у Вас сайтов. А в случае с единым мультиязычным сайтом – только раз. Также не стоит забывать, что при размещении разных сайтов на разных доменах может возникнуть необходимость покупки нескольких лицензий для расширений, у которых привязка идёт к домену (это редкость, но бывает).
Часть проблем по работе с разными сайтами можно решить предложенным SmetDenis путём: «Код между сайтами легко синхронизируется через Git или SVN.», но это явно требует хороших знаний в области «веб-технологий».
На мой взгляд, вариант с одним мультиязычным сайтом – это бюджетный вариант для общей массы. А вот создание нескольких сайтов под каждый отдельный язык – это для тех, кто готов вкладывать деньги, чтобы получить более качественный результат.
Надеюсь, данный урок помог Вам в настройке мультиязычности Joomla 4. Если у Вас есть вопросы, задавайте их в комментариях.
| Похожие материалы |
|---|
| Автор статьи – Хорошевский Алексей |
|---|
Кандидат технических наук, преподаватель Харьковского национального университета радиоэлектроники, веб-мастер и SEO-оптимизатор с опытом более 15 лет. Специалист по созданию сайтов на Joomla и WebSite X5. Автор научных публикаций, видеокурсов и обучающего контента по веб-разработке и SEO. Ведёт блог и YouTube-канал, где делится своими знаниями и практическим опытом. Предоставляет услуги по созданию, доработке, сопровождению и продвижению сайтов. Подробнее об авторе… Публикации и работа: |
Полезные ссылки:

