- Тип – вбудовані розширення Джумла.
У попередній статті «Відеоурок «Багатомовність Joomla» (частина 1)» ми розглянули основні етапи додавання другої мови на сайт. У цьому відео поговоримо про додаткові інструменти та налаштування багатомовності.
Відеоурок
- Пакетна обробка – 00:02:01.
- Пакетна обробка категорій статей – 00:02:20.
- Пакетна обробка статей – 00:03:50.
- Пакетна обробка пунктів меню – 00:06:19.
- Асоціації (на прикладі категорії матеріалів) – 00:07:58.
- Асоціації багатомовності (на прикладі матеріалів) – 00:10:15.
- Поширення (асоціації) – 00:12:03.
- Вміст мови – 00:13:30, 00:17:12.
- Плагін «Система. Мовний код» – 00:15:16.
- Плагін «Система. Багатомовність» – 00:19:07.
- Модуль «Перемикач мови» – 00:22:33.
- Модуль адмінки «Статус багатомовності» – 00:23:49.
Також Вам може стати у нагоді відкоурок «Як створити багатомовний інтернет-магазин на Joomla та VirtueMart». Окрім налаштувань багатомовності Joomla 5.3.0 там розглянуто налаштування багатомовності VirtueMart 4.4.4 11101 та SP Page Builder Pro 5.5.4. Також показан робота з мовним иконстантами для перекладу кнопок та інших елементів інтерфейсу.
Відео краще переглядати з якістю «1080p HD». Цей та інші відеоогляди та уроки можна знайти на моєму YouTube каналі.
Посилання з відео:
- Цикл відеоуроків по створенню сайтів на Joomla.
- «Відеоурок «Багатомовність Joomla» (частина 1)».
- «Відеоурок з компоненту Статті Joomla (com_content)».
- Рекомендації Google щодо тегу мови – «Tell Google about localized versions of your page» (стаття англійською мовою).
- Тег «alternate» – «Tell Google about localized versions of your page» (стаття англійською мовою).
- Про «hreflang="x-default"» – «Tell Google about localized versions of your page» (стаття англійською мовою).
- Відеоуроки про Joomla.
Записані раніше уроки для Joomla 4 майже повністю актуальні і для поточної версії Joomla 5.0. Інформація та відеоурок з даної статті залишаються актуальними і для Джумла 4. Принаймні, це вірно на 23.12.2023.
В уроці бере участь остання доступна мені, на момент написання статті (23.12.2023), версія Joomla 5.0.1 українською мовою.
Вміст мови
Перейдіть до Система – Вміст мови. Тут зібрані налаштування встановлених Вами мов сайту. Якщо якихось мов немає, їх можна створити. Розглянемо налаштування мови на прикладі української (рисунок нижче).
Опції розділені на дві вкладки. Розгляну тільки ті налаштування, які є найцікавішими (або найменш зрозумілими), як на мене.
- Заголовок. Відображається у списку мов контенту в адміністративній частині сайту. Рекомендую задавати назву мови так, щоб її зрозуміли всі, хто має доступ до адмінки.
- Назва рідною мовою. Відображається в модулі «Перемикач мови», якщо в його налаштуваннях активована опція Використання випадаючого списку.
- Мовний код в URL-адресі. Код мови, згідно з ISO 639-1, який відображається в URL-адресі сторінок сайту. Наприклад, для української мови це «uk» («https://site.com/uk/storinka-2»).
- Зображення. Дозволяє вибрати зображення прапора країни, мова якої потрібна. Файли зображень у форматі GIF знаходяться у папці «media/mod_languages/images». Помістіть у цю папку файл, його можна буде вибрати у списку Зображення, щоб він відображався для цієї мови в адмінці і у фронтальній частині сайту. Якщо у вас уже була відкрита мова, збережіть її налаштування, тоді файл має з'явитися у списку.
Зверніть увагу на опцію Тег мови. У документації Google є примітка: «You can't specify the country code by itself. The first code stands for the language and Google doesn't automatically derive the language from a country code.». Переклад: «Ви не можете вказати код країни сам по собі. Перший код позначає мову, і Google автоматично не визначає мову з коду країни.». Наприклад, тег мови «uk-UA» вказує на «Українська-Україна», тобто «мова-країна».
У випадку, коли треба вказати лише мову, наприклад, «uk» (без країни), слід використовувати плагін «Система. Мовний код». Активуйте цей плагін та збережіть його. Після цього в його налаштуваннях на вкладці Мовні коди для опції uk-UA можна встановити «uk». Більшою мірою це є актуальним, коли у вас немає прив'язки до конкретної країни, наприклад, інформаційний сайт.
Можливі проблеми при зміні тегу мови. У вас можуть виникнути проблеми з автоматичним формуванням псевдонімів категорій, матеріалів, тощо, якщо ви зміните Тег мови. Наприклад, якщо для української мови замість «uk-UA» (українська мова для України) задати «uk-GB» (українська мова для Англії), Joomla може перестати автоматично формувати псевдоніми виду «zaholovok-staty». Натомість вона формуватиме псевдоніми виду «23-12-2023-09-55». Плюс, при зміні тега мови для всіх елементів (матеріалів, пунктів меню, модулів та таке інше) потрібно буде заново вказувати мову. Після встановлення мови асоціації, якщо вони були налаштовані, повернуться самі.
У вас можуть виникнути проблеми зі вкладкою Асоціації в категоріях, матеріалах тощо, якщо змінити Тег мови. Ця вкладка може не відображатись або в ній нічого не буде. Також можуть не створюватися зв'язки у компоненті Асоціації багатомовності.
Цього не відбувається при використанні плагіну «Система. Мовний код».
Різниці між перекладом вебсайту та його локалізацією
Переклад вебсайту та локалізація вебсайту — це два різних процеси, хоча обидва спрямовані на представлення вмісту в іншій мові чи культурному контексті.
Переклад вебсайту.
- Мовний аспект. Основна мета - перевести текстовий вміст вебсайту з однієї мови на іншу. Це може включати заголовки, текст сторінок, кнопки, тощо.
- Обмежений культурний аспект. Зазвичай, це означає лише переклад слів, але може іноді включати адаптацію виразів чи культурно чутливих термінів.
Локалізація вебсайту.
- Мовний та культурний аспект. Локалізація - більше, ніж просто переклад. Вона включає в себе адаптацію вмісту під конкретну культуру або регіон. Це може включати зміну формату дат та часу, валюти, зображень, кольорів, графіки та інших аспектів для відповідності культурним уподобанням та нормам. Інколи деякі сторінки однією мовою можуть містити принципово відмінну інформацію від сторінок на інших мовах, або навіть не мати аналогу на іншій мові не тому, що у власника сайту немає коштів на локалізацію, а тому що вміст сторінки марний. Також є сенс змінити вміст сторінки в залежності від мови сайту, наприклад, це стосується сторінки контактів.
- Технічний аспект. Локалізація також може вимагати змін у коді вебсайту для підтримки мов та регіональних відмінностей.
Отже, переклад вебсайту фокусується переважно на перенесенні тексту з однієї мови в іншу, тоді як локалізація включає в себе адаптацію вмісту та інтерфейсу для відповідності конкретним культурним контекстам і технічним вимогам різних регіонів.
Розглянуті у даному відеоуроці інструменти дозволяють спростити налаштування багатомовності та більш тонко конфігурувати вбудовані можливості Joomla саме для ваших потреб.
Сподіваюся, що цей та інші відеоуроки з Joomla допомогли вам у роботі з даною CMS. Якщо у вас є запитання, пишіть їх у коментарях. У наступому відео подивимось, як можна змінити переклад для елементів інтерфейсу Джумла та її розширень за допомогою перевизначення для мов.
| Автор статті – Хорошевський Олексій |
|---|
Кандидат технічних наук, викладач Харківського національного університету радіоелектроніки, веб-майстер та SEO-оптимізатор із досвідом роботи понад 15 років. Спеціаліст зі створення сайтів на Joomla та WebSite X5. Автор наукових публікацій, відеокурсів та навчального контенту з веб-розробки та SEO. Веде блог та YouTube-канал, де ділиться своїми знаннями та практичним досвідом. Публікації та робота: |
| Схожі матеріали |
|---|
Корисні посилання:

